by Christina Georgina Rossetti /Translated by Xu Zhimo
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
译/徐志摩
当我死去的时候,亲爱的
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖著我的青青的草
淋著雨也沾著露珠
假如你愿意请记著我
要是你甘心忘了我
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜裏倾吐悲啼
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许,也许我还记得你
我也许把你忘记
Christina Georgina Rossetti 19世纪伦敦女诗人